Перевод: с английского на русский

с русского на английский

dictionary approach

  • 1 dictionary approach

    English-Russian big polytechnic dictionary > dictionary approach

  • 2 dictionary approach

    Универсальный англо-русский словарь > dictionary approach

  • 3 dictionary approach

    способ переноса слов по словарю (в автоматическом наборе)

    Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > dictionary approach

  • 4 fault dictionary approach

    The English-Russian dictionary on reliability and quality control > fault dictionary approach

  • 5 approach

    English-Russian big polytechnic dictionary > approach

  • 6 approach

    1) подача; подвод
    2) подход (к решению какой-л. задачи)
    3) апрош, межбуквенный пробел

    Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > approach

  • 7 institutional approach

    1. институциональный подход к экономике

     

    институциональный подход к экономике
    Подход к изучению функционирования экономической системы, при котором основное внимание уделяется роли социальных, политических и экономических институтов. Последние понимаются в разных источниках по-разному: например, лауреат Нобелевской премии Д.Норт рассматривает институты как набор правил поведения индивидуумов в интересах максимизации богатства. Это разработанные людьми формальные (законы, конституции) и неформальные (договоры, добровольно принятые кодексы поведения) ограничения, а также факторы принуждения (например, институт частной собственности, институты гражданского общества и т.д.). Институциональное развитие экономики, по Норту, происходит под влиянием взаимодействия между институтами и организациями, когда первые определяют правила игры, а вторые являются «игроками». В других случаях институтами называются, собственно, организации, т.е. государства, правительства, фирмы, так или иначе определяющие функционирование экономической системы, в том числе и юридическое закрепление традиций и норм экономического поведения, складывающихся исторически. При этом понимании институциональный подход рассматривается как «…тип экономического анализа, который делает упор на роль социальных, политических и экономических организаций в определении экономических событий»[1]. Основатели этого направления Т.Веблен и У.Митчел. Институциональными зависимостями при этом называют такие экономические зависимости, которые устанавливаются нормативно, законодательным путем. Например, такова зависимость налоговых поступлений в бюджет страны (суммы налогов) от доходов населения. [1] The MIT dictionary of modern economics, 4-th ed., p.209
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > institutional approach

  • 8 trade

    •• trade, trade-off

    •• * Trade – одно из ключевых понятий в английской картине мира. Наполеон, склонный к недооценке противника, называл англичан «нацией торговцев» (кстати, в переводе и на английский, и на русский наполеоновское la nation des petits commerçants стало звучать обиднее – the nation of shopkeepers и нация лавочников). Сегодня фраза the nation of traders, пожалуй, звучит гордо. В глобальном мире торг уместен всегда или почти всегда, практически по любому поводу.
    •• В англо-американском сознании понятие торга, мены служит для описания не только «двустороннего процесса», но и внутренней жизни человека, принимаемых им решений. Очень характерно в этом плане слово trade-off (кстати, неточно характеризуемое в Новом БАРСе как амер. разг. – оно давно уже вошло в основной словарный запас). Конечно, оно нередко, в частности в дипломатической и коммерческой практике, означает именно обмен между сторонами, взаимные уступки. Взаимные уступки по конкретным вопросам на переговорах называют иногда разменом. Но еще чаще trade-off обозначает компромиссный выбор (слово compromise по-английски надо использовать с некоторой осторожностью, так как оно отягощено глагольным значением скомпрометировать), трудное решение, которое принимает человек с учетом разных факторов (по удачному определению American Heritage Dictionary, a balancing of factors all of which are not attainable at the same time). Вот пример из WordNet Dictionary Принстонского университета: I faced a tradeoff between eating and buying medicine. Trade-off – это чаще всего не выбор по принципу «или – или», а нахождение правильного сочетания, предполагающее умение выйти из положения. В предложении (из газеты Washington Post) As [in relations] with any country, there are trade-offs речь идет не о двустороннем компромиссе, как понял это автор опубликованного на сайте www.inosmi.ru перевода, а о необходимости принимать решения, учитывая различные факторы.
    •• В следующем примере из газеты New York Times описываются финансовые невзгоды американцев, чей ежегодный доход, наверное, равен бюджету небольшого детского сада: Many families making between $100,000 and $200,000 are not exactly on easy street. They don’t face choices as stark as those encountered further down the income ladder, but they face serious tradeoffs not experienced by the uppermost crust, particularly when hit with a triple whammy of college for children, care for aging parents and preparing for their own retirement. Действительно, тройной удар неизбежных расходов – надо платить за обучение детей, заботиться о престарелых родителях и откладывать деньги на будущее – заставляет искать варианты, выкручиваться даже вполне обеспеченных американцев.
    •• При правильном понимании этого слова выбор у переводчика – вполне достаточный. Иногда есть смысл в генерализации значения – (трудное) решение, как, скажем в следующем примере из New York Times: The Bush administration’s signature efforts represent not some durable, world-historical shift in America’s approach to foreign policy but merely one more failed idealistic attempt to escape the difficult trade-offs and unpleasant compromises that international politics inevitably demand. – Характерные для администрации Буша шаги отражают не долгосрочную, всемирно-историческую смену ориентиров в американской внешней политике, а еще одну неудачную попытку максималистов избежать необходимости принимать трудные решения и идти на неприятные компромиссы, без которых не обходится в международных делах.
    •• Слово to trade, как и многие английские глаголы, – очень удобное. Добавив к нему послелог (in, up, down), можно описывать сложные операции, для обозначения которых по-русски требуется гораздо больше слов. Так, to trade in a car – отдать старый автомобиль в счет покупки нового. To trade up – не купить по более дорогой цене (этот вариант, предлагаемый Новым БАРСом, может ввести в заблуждение), а купить более дорогой товар, перейти в более высокую ценовую категорию. Поиск в гугле подтверждает, что это выражение относится прежде всего к сфере недвижимости. Определение из MSN House and Home Glossary: trading up buying a home that is more expensive than one’s current house. Downtrading переход в более низкую ценовую категорию (Downtrading from the premium sector into low price cigarettes continued in 2002 – albeit at a reduced rate than in recent years.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > trade

  • 9 trade-off

    •• trade, trade-off

    •• * Trade – одно из ключевых понятий в английской картине мира. Наполеон, склонный к недооценке противника, называл англичан «нацией торговцев» (кстати, в переводе и на английский, и на русский наполеоновское la nation des petits commerçants стало звучать обиднее – the nation of shopkeepers и нация лавочников). Сегодня фраза the nation of traders, пожалуй, звучит гордо. В глобальном мире торг уместен всегда или почти всегда, практически по любому поводу.
    •• В англо-американском сознании понятие торга, мены служит для описания не только «двустороннего процесса», но и внутренней жизни человека, принимаемых им решений. Очень характерно в этом плане слово trade-off (кстати, неточно характеризуемое в Новом БАРСе как амер. разг. – оно давно уже вошло в основной словарный запас). Конечно, оно нередко, в частности в дипломатической и коммерческой практике, означает именно обмен между сторонами, взаимные уступки. Взаимные уступки по конкретным вопросам на переговорах называют иногда разменом. Но еще чаще trade-off обозначает компромиссный выбор (слово compromise по-английски надо использовать с некоторой осторожностью, так как оно отягощено глагольным значением скомпрометировать), трудное решение, которое принимает человек с учетом разных факторов (по удачному определению American Heritage Dictionary, a balancing of factors all of which are not attainable at the same time). Вот пример из WordNet Dictionary Принстонского университета: I faced a tradeoff between eating and buying medicine. Trade-off – это чаще всего не выбор по принципу «или – или», а нахождение правильного сочетания, предполагающее умение выйти из положения. В предложении (из газеты Washington Post) As [in relations] with any country, there are trade-offs речь идет не о двустороннем компромиссе, как понял это автор опубликованного на сайте www.inosmi.ru перевода, а о необходимости принимать решения, учитывая различные факторы.
    •• В следующем примере из газеты New York Times описываются финансовые невзгоды американцев, чей ежегодный доход, наверное, равен бюджету небольшого детского сада: Many families making between $100,000 and $200,000 are not exactly on easy street. They don’t face choices as stark as those encountered further down the income ladder, but they face serious tradeoffs not experienced by the uppermost crust, particularly when hit with a triple whammy of college for children, care for aging parents and preparing for their own retirement. Действительно, тройной удар неизбежных расходов – надо платить за обучение детей, заботиться о престарелых родителях и откладывать деньги на будущее – заставляет искать варианты, выкручиваться даже вполне обеспеченных американцев.
    •• При правильном понимании этого слова выбор у переводчика – вполне достаточный. Иногда есть смысл в генерализации значения – (трудное) решение, как, скажем в следующем примере из New York Times: The Bush administration’s signature efforts represent not some durable, world-historical shift in America’s approach to foreign policy but merely one more failed idealistic attempt to escape the difficult trade-offs and unpleasant compromises that international politics inevitably demand. – Характерные для администрации Буша шаги отражают не долгосрочную, всемирно-историческую смену ориентиров в американской внешней политике, а еще одну неудачную попытку максималистов избежать необходимости принимать трудные решения и идти на неприятные компромиссы, без которых не обходится в международных делах.
    •• Слово to trade, как и многие английские глаголы, – очень удобное. Добавив к нему послелог (in, up, down), можно описывать сложные операции, для обозначения которых по-русски требуется гораздо больше слов. Так, to trade in a car – отдать старый автомобиль в счет покупки нового. To trade up – не купить по более дорогой цене (этот вариант, предлагаемый Новым БАРСом, может ввести в заблуждение), а купить более дорогой товар, перейти в более высокую ценовую категорию. Поиск в гугле подтверждает, что это выражение относится прежде всего к сфере недвижимости. Определение из MSN House and Home Glossary: trading up buying a home that is more expensive than one’s current house. Downtrading переход в более низкую ценовую категорию (Downtrading from the premium sector into low price cigarettes continued in 2002 – albeit at a reduced rate than in recent years.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > trade-off

  • 10 proactive

    •• Proactive involving or causing action.

    •• Слово вошло в моду в последние несколько лет, употребляется к месту и не к месту, как и всякое модное выражение, но было бы неверно считать его лишенным специфического смысла. На мой взгляд, оно заполняет определенную лакуну в английской лексике. Дело в том, что слово active, аналоги которого в большинстве языков имеют значение активный, т.е. инициативный, проявляющий большую активность, в английском языке часто означает не более чем действующий, работающий. Поэтому если речь идет, скажем, об активной политике, то active policy звучит неадекватно. Поэтому стали говорить proactive policies, a proactive approach. Пример из журнала Time: Successful globalizers have had market-friendly but proactive governments and adequate social insurance. – В странах, успешно справляющихся с глобализацией, как правило, рыночно ориентированные, но активно действующие правительства и достаточно эффективная система социального обеспечения. Следующий пример из журнала New Yorker: ...“positive welfare,” a scheme according to which the state would play a more proactive yet less intrusive role in its citizens’ lives. –...«позитивное социальное государство» призвано играть более активную роль в жизни своих граждан, но делать это менее назойливо. Интересно, что это слово отсутствует в наиболее полном Webster’s Third New International Dictionary. При его переводе редко возникают трудности – русского слова активный вполне достаточно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > proactive

  • 11 depreciation

    1. обесценивание
    2. обесценение
    3. норма амортизационных отчислений
    4. износ основных средств
    5. амортизация

     

    амортизация
    Процесс уменьшения стоимости актива в результате его использования или естественного старения.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    амортизация
    Процесс ежегодного обесценивания собственности вследствие его изнашивания.
    Износ имущества может быть моральным (старение методов, технологий) или физическим (отработка ресурса). Амортизация учитывается по нормам, установленным законодательством. Определенные таким образом суммы денег включаются в себестоимость продукции предприятия.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    амортизация
    (ITIL Service Strategy) Мера снижения стоимости актива в течении срока его службы. Она основана на износе, потреблении или другом снижении полезной экономической ценности.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    амортизация
    «Процесс перенесения стоимости основных фондов по мере их износа на производимый с их помощью продукт или на услуги»[1]. Другая трактовка — процесс уменьшения стоимости актива в результате его использования или естественного старения. Экономический механизм А. постепенно переносит износ основных средств и нематериальных активов на реализуемый готовый продукт, в результате чего их первоначальная стоимость распределяется во времени в течение полного срока их службы и формируется специальной денежный фонд, обеспечивающий их воспроизводство (реновацию). Различаются три основные способа начисления износа: Равномерный – чистая стоимость актива равномерно распределена по годам его предполагаемого срока службы. Ускоренный – большая часть стоимости актива отнесена на первые годы его службы. Уменьшающегося остатка — ежегодный износ определяется как процент от чистой балансовой стоимости актива. В экономико-математических моделях принимаются во внимание как физический износ техники, так и разные формы морального износа (в результате удешевления производства машин, подобных действующим, в результате создания новых, более экономичных и производительных машин и, наконец, в результате смены ассортимента продукции, приводящей к тому, что действующее специализированное оборудование остается незагруженным). В частности, физический износ принимается за основу динамических моделей, применяющих так называемый стадийный подход (англ. vintage approach). В этих моделях объем основных фондов в каждом данном году подсчитывается с помощью стандартного графика списания стоимости оборудования за ряд предыдущих лет. В модели межотраслевого баланса (в стоимостном выражении) А. производственных основных фондов учитывается отдельной строкой в третьем квадранте (разделе). В национальных счетах А. вещественного капитала вычитается из ВНП (ВНД), но присутствует в чистом национальном продукте. В сфере международных финансов национальная валюта какой-либо страны может подвергнуться обесценению в тех случаях, когда ее стоимость относительно других валют падает — это тоже называется ее амортизацией. См. также Амортизационные отчисления, Амортизация основных средств, Амортизационная норма, Ускоренная амортизация. [1] БСЭ.. Т. 1, стр. 534
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    depreciation
    (ITIL Service Strategy)
    A measure of the reduction in value of an asset over its life. This is based on wearing out, consumption or other reduction in the useful economic value.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    износ основных средств
    То же, что амортизация: снижение стоимости основных средств по установленным нормам в процессе их эксплуатации. В российской практике износом называется амортизация тех основных средств, которые не разрешено амортизировать в налоговом учете.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    Тематики

    EN

     

    норма амортизационных отчислений
    норма износа
    норма списания

    Процент от стоимости основного капитала, который ежегодно включается в себестоимость произведенной продукции (услуг). При равномерном списании эта норма равна 1/n, где n - срок службы активов.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/fin/a.html]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    обесценение
    амортизационные отчисления
    износ

    1. Сумма, начисляемая на счет прибылей и убытков (profit and loss account) и представляющая износ или уменьшение стоимости актива. Эта сумма обычно является определенным процентом от стоимости актива, зафиксированной в бухгалтерских книгах; однако этот процент может исчисляться от разных стоимостей актива, что отражает и различия в способах начисления амортизации. Равномерное начисление износа (straight-line depreciation) предполагает ежегодное списание со стоимости актива определенного процента, т.е. в основе лежит предпосылка, что стоимость актива равномерно распределена на весь полезный срок службы актива. Метод начисления износа с сокращающейся (уменьшающейся) балансовой стоимости актива (reducing - (diminishing) balance depreciation) предполагает сначала сокращение стоимости приобретения актива на определенный постоянный процент, а впоследствии - уменьшение остаточной после предыдущих начислений износа стоимости на тот же процент. В этом случае на счет прибылей и убытков периодически начисляются постоянно уменьшающиеся суммы амортизации; при использовании этого метода остаточная стоимость актива, представленная в балансе, может более точно отражать действительную стоимость актива.
    См. также: accumulated depreciation (аккумулированные амортизационные отчисления).
    2. Падение стоимости валюты при “плавающем” курсе (fleating exchange rate) одной валюты по отношению к другой. Обесценением валюты могут называть как повседневные колебания ее курса, так и долгосрочную тенденцию к падению. Если для валюты установлен фиксированный обменный курс (fixed exchange rate), для изменения ее стоимости относительно других валют требуется проведение время от времени девальвации (devaluation) или ревальвации (devaluation) этой валюты.
    Сравни: appreciation (переоценка).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    обесценивание
    Уменьшение продажной стоимости
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > depreciation

См. также в других словарях:

  • Dictionary approach — Способ переноса слов по словарю (в автоматическом наборе) …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • approach — I verb accedere, accost, advance, adventare, appropinquare, be in proximity, be in sight of, be in the neighborhood of, be in the vicinity of, be near, come forward, come near, confront, converge upon, draw near, edge close to, get near, go near …   Law dictionary

  • approach the witness — A request by an attorney to the judge for permission to go up to a witness on the witness stand to show the witness a document or exhibit. May I approach the witness? is the typical request, and it is almost always granted. Category: Criminal Law …   Law dictionary

  • approach the bench — v.    an attorney s movement from the counsel table to the front of the bench (the large desk at which the judge sits) in order to speak to the judge off the record and/or out of earshot of the jury. Since the bench area is the sacred territory… …   Law dictionary

  • Dictionary of Canadian Biography — The Dictionary of Canadian Biography (DCB) is a dictionary of biographical entries for individuals who have contributed to the history of Canada. The DCB, which was initiated in 1959, is a collaboration between the University of Toronto and… …   Wikipedia

  • Dictionary coder — A dictionary coder, also sometimes known as a substitution coder, is a class of lossless data compression algorithms which operate by searching for matches between the text to be compressed and a set of strings contained in a data structure… …   Wikipedia

  • Dictionary attack — In cryptanalysis and computer security, a dictionary attack is a technique for defeating a cipher or authentication mechanism by trying to determine its decryption key or passphrase by searching likely possibilities. Contents 1 Technique 2 Pre… …   Wikipedia

  • Dictionary of Western Australians — Cover of Volume 1 of the Bicentennial Dictionary of Western Australians The Dictionary of Western Australians and the related Bicentennial Dictionary of Western Australians are two multi volume biographical dictionaries containing details of… …   Wikipedia

  • Dictionary of Occupational Titles — The Dictionary of Occupational Titles, commonly known as the DOT (Pronounced Dee Oh Tee) was the creation of the U.S. Employment Service, which used its thousands of occupational definitions to match job seekers to jobs from 1939 to the late… …   Wikipedia

  • Dictionary-based machine translation — Machine translation can use a method based on dictionary entries, which means that the words will be translated as a dictionary does – word by word, usually without much correlation of meaning between them. Dictionary lookups may be done with or… …   Wikipedia

  • Approach the witness — In a common law jurisdiction, to approach the witness means for an attorney to ask questions to a witness about documentary evidence. [See a similar definition at [http://dictionary.law.com/default2.asp?typed=approach+the+witness type=3 submit1.x …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»